Showing posts with label english. Show all posts
Showing posts with label english. Show all posts

Friday, May 11, 2012

The English Language Conquest of the World


As the electronic, cultural, and economic interconnectedness of the world increases, more and more languages of regional importance are losing ground against English, which is now the indisputable global leader. There are very few contenders left that can be considered languages of international communication: Spanish (Latin America), French (France, Quebec, and parts of Africa), Arabic (however, the various dialects of Arabic are quite different, making communication difficult), Chinese (east Asia; some competition between Mandarin and Cantonese), and Russian (former USSR). All of these languages are losing ground to English as their respective regions of dominance increasingly interact with others. Even Chinese will likely not obtain anything near the status of English, as its citizens are learning English at a much faster rate than the rest of the world is learning Chinese. With its outmoded non-phonetic script and challenging tonality, the barriers to learning Chinese are high, whereas English is more accessible to beginners.

The most recent "casualty" in this competition of international languages is Russian, which used to be the primary language of international communication across much of Eurasia. Within as little as 10 or 20 years, its importance could fall to the level of, say, German — a language studied by people outside of Germany, Austria, and Switzerland primarily as a hobby rather than an economic necessity.

While national languages have grown modestly in importance as a result of measures to sideline Russian in Ukraine, the Baltic states, and the Transcaucasia region, the primary — and perhaps surprising — beneficiary has actually been English. English is now the language children are learning in school instead of Russian, it is a popular language for all sorts of public events, and — as opposed to Russian — is hardly ever perceived as a threat by nationalists. One can hold nearly any public event in Kiev in English without hearing complaints from Ukrainian "patriots," while similar events in Russian often draw public disapproval. It is prestigious and fashionable to give businesses and events English names and practically taboo to give them Russian ones except for the most stalwart historically Russian-speaking regions. Any event or entity that has any sort of international orientation is now automatically written in English. It is as much a gesture to increase the perceived importance of the event or entity among locals as a pragmatic measure to ensure that any influential international guests do not experience the slightest linguistic discomfort. The discomfort of non-English speaking visitors/clients is typically not taken into consideration.

In places where it used to be standard practice to duplicate street signs and metro information in Russian, this is now being done in English, and the Russian signs are gone. Across much of the former Soviet periphery, the generation under 20-25 years of age is growing up with better English skills than Russian. Even in countries that use Cyrillic or national alphabets (Armenia, Georgia), people usually send text messages in Latin characters and often post things on Facebook in their respective languages using Latin characters, or simply write in English. Increasingly, younger travelers from former Soviet states are speaking English rather than Russian with locals in other former Soviet states — for instance, Ukrainian-speaking Ukrainians or Estonian-speaking Estonians who visit Georgia. In 10 years or so, English will probably have replaced Russian as the dominant regional language in the Transcaucasus and Baltic states. In other words, Azerbaijanis in Georgia or Lithuanians in Latvia will use English to get around and do business more than Russian. This is where current trends are pointing.

Within countries as well, English is gaining cultural influence faster than most national languages can keep up. This is particularly true in smaller or poorer countries which don't have large and powerful economic and cultural institutions churning out lots of interesting products in the national language. So, for instance, rather than using or creating domestic websites or software, locals use international ones whose default language is English. Instead of getting their own academics to write textbooks for students in the local language (which may require inventing new terminology), many universities make use of foreign textbooks and learning aids, which are usually in English. Much other literature is translated from other languages, usually English. Instead of listening to their own bands, youth listen to "international" music, which means more English. They look up names and information in English online because there is so much more information available. There aren't enough translators, cultural adapters, writers, musicians, home-grown academics and scientists, etc. to meet demand.

The smaller the country, the greater the proportion of materials from English-language sources present in the infosphere. Of former Soviet states, only Russia appears to be populous and dominant enough economically, culturally, and academically to produce enough of its own information products in most spheres. For instance, there are Russian social networks that compete regionally with Facebook (Vkontakte and Odnoklassniki) and Russian-made search engines that compete regionally with Google and are even trying to go international (Yandex). Russia also has, by far, the best-funded science and research institutions (science is all but dead in many post-Soviet states) and the greatest software and literary output of the post-Soviet states. Even in Russia, though, cumulative adoption of English-language culture and information products within Russia is clearly greater than adoption of Russian-language culture and products outside of native Russian speaking regions of Eurasia.

As English comes closer to becoming the single global lingua franca and more and more products are produced in English relative to other languages, individual countries progressively lose their cultural self-containedness and self-sufficiency. The larger and more powerful the country, the longer it can "hold out" against the wave of externally produced English-language culture and information. In general, the smaller a country, the faster and more thoroughly it "internationalizes." In Georgia, for instance, academia and technology are too weak and too poorly funded and staffed to keep up — linguistically — with scientific and technical progress. There are now many things that can't be properly discussed in Georgian because the vocabulary just isn't there. Hence, Georgians are particularly receptive to foreign language penetration — before Russian, now English — and are more outward looking than Russians or even Ukrainians. There was even a serious initiative to make English the second official language despite an almost complete absence of native English speaking Georgian citizens. Throughout the process of foreign linguistic assimilation Georgian has remained the language of traditional culture and values: the dinner table, relationships, music and poetry, rural life, etc.

Even in larger countries with plenty of economic clout, such as Germany, Japan, or Russia, the relative importance of national languages is still eroding as people increasingly look outside their home countries for information and cultural and intellectual products. This process of "opening up to the world" is commonly viewed in a positive light; we have all heard the platitudes that "there is so much we can learn from each other" and "cultural exchange enriches everyone involved." However, contrary to popular belief, cultural exchange is more often one-sided than not, and often extremely so. The incentives for people from the less-dominant culture to learn from and absorb the more-dominant one are greater than vice versa. Imagine a group of equal numbers of American and Ukrainian youth who spend a year together at some isolated camp. Who will gain more from the experience? Will the Americans end up speaking Ukrainian or will the Ukrainians end up speaking English? Will the experience prove more valuable for the Americans in their future careers or for the Ukrainians? Anyone who's been to Ukraine knows that Ukrainians are more susceptible to English-language cultural influence than Americans are to Ukrainian culture. How many non-Ukrainians have been tangibly "enriched" by Ukrainian culture compared to Ukrainians who have been enriched by international (i.e. English-language) culture? Whichever area we look at, we see that far more Ukrainians are being drawn into the predominantly English-language international cultural realm than vice versa. Cultural exchange is really not two-directional, and the people who promote it are usually spokesmen for the dominant culture who have the privilege of experiencing a "taste" of different cultures for "personal enrichment," while people in the less dominant culture are subject to a total onslaught of new information, values, practices, and cultural products coming from the developed West, along with the necessity of learning English to increase their material opportunities in life.

This same pattern of unequal cultural "exchange" holds true even in more powerful countries such as Germany, Japan, and Russia, mentioned above. Consider how so many people in creative professions adopt the use of English to "reach a global audience," and how few of their counterparts in other countries adopt the other language to reach audiences in that country. For instance, there are far more German bands that sing in English than bands from non-German speaking countries that sing in German. In nearly every area of life there are economic and social benefits attached to the use of English and consumption of English-language cultural and information products. Movement in the opposite direction — from a dominant culture to a less dominant one — in contrast, only confers individual benefits or niche economic benefits. Expats from more dominant cultures who settle in less dominant ones tend to be viewed with an incredulity that is proportional to the difference in the level of dominance of the two cultures aggregated with the difference in per-capita GDP. For instance, an American who has settled in Germany might be a bit of an oddity, one who starts a business in Kiev or even Moscow raises many eyebrows, but one who moves to a village in Siberia merits a detailed, sentimental report on national television. In contrast, immigrants from Ethiopia, Ukraine, Russia, Germany, or Japan who speak fluent English barely arouse curiosity in the U.S. Few people question their motivation for immigrating or display much interest in their mother culture and tongue.

The future
It is safe to assume this powerful global anglification trend will remain in place as long as there is a high degree of global economic and cultural interconnectedness and of international travel. Anything that reduces interconnectedness — such as major wars and massive economic downturns — could reverse this trend temporarily (or, in theory, permanently if the upheaval is global in scale). The last bastions of non-English regional usage will probably by China and Latin America, which have large populations already speaking, more or less, a single common language and are geographically removed from the dominant West. It appears no longer crucial to the anglification trend that the U.S. (or U.K., pre-WWI) is the world's most powerful economy. Enough people now speak and use English outside native English-speaking countries that English is perceived more as the language of international communication than as the language of Americans, Brits, Canadians, Aussies, and Kiwis.

If interconnectedness continues to increase and English achieves the status of a universal language of international communication, a number of interesting consequences are conceivable. First, interest in learning foreign languages other than English may drop because there is no longer any necessity, and all other competing regional languages have been displaced. Second, English may gradually take over more and more functions within individual countries, eventually reducing local languages to a kind of everyday vernacular. First this will be done in politics, because it will save costs in paperwork and translation. The academic community will also find it more efficient to just publish most things in English for the sake of information interchange with colleagues worldwide. Public events involving participants from different countries will also be easier to organize and conduct in English. English could eventually become the language of public life and institutions within countries as well, which would elevate it to the status of Latin — a language that originated in west-central Italy, became the public language of western civilization, and remained the language of scholarship and administration across Europe for well over a thousand years after the fall of the Roman Empire.

Friday, February 11, 2011

Future of English Language

As more and more of the world gets on the English language bandwagon, the average English speaker's mastery of the language continues to fall. More and more, English is being used for international business needs among non-native speakers who have learned English in school, from private teachers, and during brief trips abroad.

The language that is evolving among users of international business English is not quite "real English." Its lexicon includes phrases like "implementation," "conduct negotiations," and "according to" but lacks common English phrases such as "stuff," "get mad," or "for fun." In addition, grammar structure is increasingly simplified, with articles and complex tenses disappearing. The pronunciation is also changing. Complex sounds like the A in "last" or "bath" are being replaced with an O sound as in "lost" or "bother," or sometimes with a short E as in "lest" or "best."

The resulting language, consisting of a simplified English vocabulary, grammar, and pronunciation and almost completely devoid of idioms or even phrasal verbs ("enter" instead of "get in," "surrender" instead of "give up," etc.), is rapidly becoming the dominant world language and lingua franca. Since it's derived from English and spoken among non-native English speakers, I'll call it "International Pidgin English." (For reference: a Pidgin language is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in common. — Wikipedia)

Most Englishmen, Americans, Canadians, Australians, and New Zealanders are still under the impression that their English is the world's dominant language, but this is increasingly not the case. Any Kiwi, Brit, or Yankee can travel to countries like Ukraine and meet with English speaking businesspeople and test his hypothesis. In most cases you will find that misunderstandings result when you speak your native tongue, but as soon as you switch to International Pidgin English, the difficulties disappear.

The problem is, few native English speakers concern themselves with learning International Pidgin English, failing to recognize the opportunities that it brings. Viewing their own variety of indigenous English as the "standard," they see little point in learning a "dialect" filled with a variety of systematic "errors."

What is in fact happening is that a new language is emerging that will have much in common with traditional standard English, but will be more accessible, easy to learn, and have fewer idiosyncracies. As the number of international speakers of this language comes to dwarf the number of native speakers of indigenous English, the balance of power will switch to the international community, which may at some point choose to officially incorporate into the new language the changes that are already de facto in force. Spelling may once again become phonetic. The rules governing the use of articles will be decreased to just a handful, or articles will be abolished altogether. The number of tenses will be reduced.

The English language is entering an exciting period of development. Eventually, the new language will have diverged so much from indigenous English that Americans and Brits will have to study Pidgin English in order to communicate with the rest of the world.

Let me translate that last paragraph into International Pidgin English just so you get an idea of the changes:

English language now enters phase of rapid development and slowly becomes new language. In future, this new language will differ much from original English of American and British people, and they will must study it in order to communicate effectively with people from other countries.

You see, there is hardly any thought or sentiment from indigenous English that cannot be expressed just as well in International Pidgin English!

This whole problem of inventing a new version of English out of an existing one, then codifying the changes could have been avoided if people had just had the foresight to learn Esperanto. Indeed, International Pidgin English is evolving to become more and more like Esperanto — an easy-to-learn artificial language with a simple grammatical structure and vocabulary taken from the most common roots of the dominant Indoeuropean languages.

Esperanto takes a far smaller energy investment to learn than any indigenous language. That means less GDP lost from citizens spending years of their lives trying to learn a language they will never master anyway, because they don't live where it is spoken. Switching to Esperanto would also mean depriving the global Anglo-American economic hegemony of one of its key advantages — an effortless mastery of their own language, a position of linguistic dominance in international interactions, and a worldwide obsession with all things Anglo-American, which serves to artificially increase the market value of schooling and cultural artifacts from these countries.

In addition, abandoning English in favor of Esperanto would alleviate much suffering in the world. Failing to master the baffling complexities and assimilate the staggering vocabulary of indigenous English despite years of concerted effort causes incalculable grief and loss of self-esteem to hundreds of millions of otherwise happy and successful individuals around the globe. Switch to Esperanto, and the elusive goal of fluency becomes attainable for almost everyone.

Despite having failed to adopt Esperanto in time, the global community will still "get back" eventually by overwhelming indigenous English speakers with their sheer numbers, allowing them to push their own, more robust variety of English on the few countries where English is currently spoken as a native language.

Native English teachers, beware! Your days of employability are numbered!

UPDATE 2016:

I have finally decided to teach others my method for learning and mastering foreign languages at www.FrictionlessMastery.com. Take a look and download or order my book and/or instruction manual. 

Sunday, July 18, 2010

The Curse of the Amero-European Expat

So you've come to Ukraine to travel, work, date, or just live or whatever. Like most other expats, one of your goals here is to learn the language. After all, how are you going to get around, interact with people, and feel safe?

"Strraff-st-phooey-tye!" you say to the border guard, proud of your progress after a few hours of language cramming the day before your flight. The guard doesn't answer. After scrutinizing your passport and checking something in the computer, he asks you, "Vatt is dee purpus ahv yore dzhurnee?"

For a good many American and European expats, with this interchange the pattern is set for the next X years of their life in Ukraine.

It is all too easy to be enveloped in a cocoon of English and be unable to break free of it after settling down in Ukraine. In this post we'll examine how this happens. In tomorrow's post we'll see what, if anything, can be done about it.

1. Your work. Chances are 100 to 1 that your work in Ukraine involves using your native language (or English). Though there may be Ukrainians around you at work speaking Ukrainian and/or Russian, chances are your work doesn't involve understanding what they are saying to each other or participating in their level of discussion. Everyone you really need to interact with at work speaks English and/or your other native language and is eager to improve their skills for professional and personal reasons.

Any Russian or Ukrainian you pick up generally will not be rewarded with additional professional opportunities. If you start inserting Russian or Ukrainian phrases at work, coworkers may find it endearing, amusing, or annoying, but it's unlikely they'll actually start speaking with you in their language. After all, part of the reason they hired you is so that they can practice English with you.

2. Your social circle. When you come to another country, you need to make new friends with whom to do things and share experiences and feelings. Generally, true friendship requires an advanced level of language mastery, so for the time being you start making friends with the people you work with or meet along the way who speak your language well enough to have real conversations.

You may think, "eventually I'll have more friends that I speak Russian/Ukrainian with," but this day might actually never come. First of all, are you just going to get rid of all your old English-speaking friends and find a crop of new ones when you reach a certain language threshold? Or do you expect that after years of speaking to each other in English you and your friends will just suddenly switch to Ukrainian or Russian (or Surzhyk)?

As you develop friendships with English (or German, or French, etc.) speaking locals, their language mastery will be improving month after month, making it harder and harder to ever catch up in Russian/Ukrainian to their level of English. After a year of friendship, chances are they've reached an advanced level of fluency. Meanwhile, you're still wondering why people sometimes say "девушка" and other times "девушку".

3. Prestige. The least prestigious languages in Ukraine are Ukrainian and Russian. They vie for last place, with Russian winning in the west and Ukrainian in the east and south. The most prestigious are English, German, French, and Italian. Therefore, by befriending you and speaking your language, your Ukrainian friends are increasing their prestige.

When you come to Ukraine and many other less wealthy countries, you receive an added degree of status simply by virtue of being from a wealthy country. If you go around speaking a prestigious language, you further secure your higher status.

You may think you're the fortunate one walking around with your trophy wife/girlfriend. The fact is, it's she that's got the trophy boyfriend/husband. By speaking to you in English, she's in a sense flaunting her trophy. If she's dressed to kill, then you're even.

If you try instead to speak Ukrainian or Russian with people, you may sense that your status actually drops. In fact, the better you speak it, the less different you appear, the more accessible and understandable, and hence the less prestigious. Splendid -- now that you can converse freely with babushki, your yuppy Ukrainian friends aren't as interested in you anymore.

Finally, no matter what your fluency in either language, you'll still get people addressing you in English who expect you not to speak anything else. Among acquaintances, even after you've established your total fluency in Ukrainian or Russian people will still occasionally start speaking to you in English hoping that you'll practice with them. I sometimes feel like I'm letting people down by speaking their language. I have probably sacrificed dozens of potential casual friendships with ambitious young Ukrainians simply because of the fact that I am already fluent in their language and don't wish to spend more time in Ukraine speaking English. On the other hand, I've gained many friendships with other categories of Ukrainians.

4. Adult time constraints. Even if, after all the above, you still wish to learn to speak Russian or Ukrainian, your work, social engagements, and domestic duties may leave you little time and energy to devote to language study.

It probably takes 100 hours or more of focused study to really get a grip on the basics of a language, especially one with grammar as difficult as Russian or Ukrainian. If you only have a couple hours a week available, you may feel like you just can't get far enough quickly enough to make it all worthwhile.

Furthermore, an adult lifestyle usually involves settling down to live alone or with one other person (most likely your English-speaking companion) and spending much of your waking time at work (where you're using English with a consistent circle of people).

As a student you have much more exposure to different groups of people, and your circle of friends and contacts is constantly changing. Such an environment is much more conducive to language learning because you are continually starting over again and have far fewer obligations and committed relationships. It's a lot easier to just start speaking Russian or Ukrainian with new acquaintances and to distance yourself from people you don't want to spend time with anymore.

As an adult, your life is defined by habits and routines. Once language habits are established and routines set, it can be very difficult to find room in your life for a new language that would shake everything up.

In the next post we'll discuss how one might go about learning Russian or Ukrainian despite all this.

UPDATE 2016:

I have finally decided to teach others my method for learning and mastering foreign languages at www.FrictionlessMastery.com. Take a look and download or order my book and/or instruction manual. My views and methods have are clearer and more evolved than what I wrote back in 2010.