Here's my letter in the Russian original:
"Город, которому вернуться"
Как Вам такой лозунг города? Звучит странно, не правда ли? А ведь именно так переводится лозунг, предложенный в рамках нового бренда города Киева — "Kyiv. The city to come back". В статье "Что в городе твоем", Корреспондент № 45 от 26.11.2010 написано — "концепцию бренда Киева его компания [Superheroes] апробировала на иностранцах — экспертах из США, Германии, Италии и Франции". Если это действительно так, то почему никто не исправил вопиющую грамматическую ошибку, ведь правильно будет "The city to come back to" или "A city to come back to" ("Город, куда стоит вернуться"). Подобная ошибка будет вызывать недоумение и смех у тех самых иностранцев (в первую очередь носителей английского языка), на которых и направлен бренд, и лишь укрепит образ Киева как столицы отсталого государства и "города, который однажды вернётся".
(link to article in Korrespondent magazine)
FOLLOW-UP, SEPTEMBER 2012
There's good news! I recently stopped by the new Tourist Information Office in Kiev on Kreschatyk Street and saw that the logo discussed in Korrespondent was actively in use. The motto, however, had been changed to "Kyiv. You will come back." Much better!
FOLLOW-UP, SEPTEMBER 2012
There's good news! I recently stopped by the new Tourist Information Office in Kiev on Kreschatyk Street and saw that the logo discussed in Korrespondent was actively in use. The motto, however, had been changed to "Kyiv. You will come back." Much better!
Fantastic! I did not spot this error, thank you for the great job, Rick. And very good Russian too. I wonder why Korrespondent has not published your letter.
ReplyDelete